Hockey
©
PC/Sarah Fraleigh
Même si le français est bien présent dans le cadre du Championnat mondial de hockey junior, qui se tient à Saskatoon, la qualité des traductions laisse parfois à désirer.
Bien que le français soit présent dans le cadre du Championnat mondial de hockey junior, qui se tient à Saskatoon depuis le 26 décembre, la qualité des traductions laisse parfois à désirer.
C'est notamment ce que pense Daniel Denis, qui est annonceur pour le tournoi international. Ses textes de présentation, fournis par Hockey Canada, lui posent souvent problème. « Il y a souvent des erreurs. Il y a même des traductions qui n'ont pas été faites », dit-il.
Même son de cloche du côté de Stéphane Leroux, qui a fait la couverture de plus d'une dizaine de championnats pour le Réseau des sports. Le journaliste croit que la qualité du français aurait pu être améliorée.
« Le slogan, c'est la première chose qu'on a vue, nous qui venons du Québec », dit-il. Ce dernier raconte que dès leur arrivée à la période d'entraînement, il y a trois semaines, des journalistes francophones ont été surpris de voir que le slogan « Welcome to our Worlds » avait été traduit comme suit: « Bienvenue à nos mondes ». « Ça n'a pas de bons sens », lance M. Leroux.
De son côté, la présidente de la Fédération des communautés francophones et acadienne, Marie-France Kenny, affirme qu'il s'agit d'une question de respect pour les francophones. « Le service se doit d'être équitable et on ne doit pas traiter les francophones comme des citoyens de seconde classe », clame-t-elle.
Le comité organisateur soutient qu'il a manqué de temps pour bien se préparer et ajoute qu'il y a aussi eu des erreurs en anglais. Il prendra donc note de ces erreurs pour passer le message au comité organisateur du championnat de 2012, qui aura lieu à Edmonton.