L'ACFA étudie la possibilité de traduire le livre qui permet aux aspirants conducteurs d'en apprendre davantage sur les règles de la sécurité routière.
L'Association canadienne-française de l'Alberta (ACFA) évalue la pertinence de traduire le guide de la route de l'Alberta.
Le manuel qui sert aux aspirants conducteurs à se préparer en vue de passer un test pour l'obtention d'un permis de conduire est disponible en 10 langues, dont l'espagnol, le chinois, le punjabi et l'hindi. Toutefois, il n'est pas offert en français.
Le porte-parole Martin Dupuis du ministère albertain des Transports explique que ce sont les communautés linguistiques qui ont la responsabilité de traduire le guide.
Le directeur général de l'ACFA, Denis Perreaux, ne partage pas cet avis en ce qui concerne la version française du document. « Comme principe général, on croit que ça incombe au gouvernement d'assurer les services en français. » Il ajoute que son organisme songe tout de même à traduire le livre pour « s'assurer que les gens qui ont besoin de ce manuel-là puissent l'avoir ».
Meilleure réussite dans sa langue
L'Alberta offre la possibilité de passer le test pour obtenir un permis de conduire dans différentes langues, dont le français. Lorsque l'aspirant conducteur étudie avec un guide dans sa langue, le taux de réussite est de 25 % contre 12 % lorsque la traduction du guide est inexistante.
Ceux qui passent le test en français le réussissent dans 14 % des cas.
Un besoin chez les francophones
Selon Florence Fournier de l'école Héritage de Falher, certains francophones profiteraient d'un manuel dans leur langue. « On a des jeunes qui aimeraient prendre leur examen en français, explique-t-elle. Ils étudient le livre en anglais, mais ne comprennent pas beaucoup ».
Mme Fournier a donc formulé une requête au ministère des Transports. À la suite de la réponse de ce ministère selon laquelle les communautés doivent se charger de la traduction, l'ACFA s'est engagée à étudier la situation pour que les francophones aient un guide dans leur langue.