Moins de deux semaines avant l'ouverture des Jeux d'été de l'Ontario dans le Grand Sudbury, tout indique que la place qui sera accordée au français sera très limitée.
Moins de deux semaines avant l'ouverture des Jeux d'été 2010 de l'Ontario dans le Grand Sudbury, tout indique que la place qui sera accordée au français sera très limitée.
« Ces jeux ne sont pas officiellement bilingues, puisqu'ils ont lieu en Ontario », se défend en anglais Dan Lee, un des coprésidents des Jeux d'été de l'Ontario.
Environ 35 % de la population du Grand Sudbury parle français et une loi oblige la province à y offrir des services en français. Malgré le recrutement de bénévoles bilingues, l'organisation des Jeux de l'Ontario éprouve de la difficulté à offrir une documentation française de qualité.
La députée provinciale France Gélinas constate que le guide remis aux bénévoles, qui s'appelle « Volunteer handbook », s'appelle en français « Manuel volontaire ». Même le logiciel de Google propose une traduction plus conforme à la grammaire française que celle de l'organisation: il propose de traduire « Volunteer handbook » par « Guide des bénévoles ».
Mme Gélinas déclare qu'elle doit lire la version anglaise du manuel pour comprendre le sens de la version française.
Le site Internet de l'événement offre également peu de contenus en français. De plus, pour accéder à ces contenus, les internautes doivent d'abord découvrir l'hyperlien qui mène vers la version française. Ce lien est inscrit en gris foncé sur fond noir, tout en bas du site.
Toutefois, pour Dan Lee, offrir une meilleure présence du français aurait coûté « sacrément plus cher ».
Le maire du Grand Sudbury, John Rodriguez, pense que les organisateurs des jeux doivent corriger le tir. Selon lui, la documentation française doit présenter une grammaire parfaite.