Les sous-titres, ces pédagogues

television-commande   © iStock

Le recours aux sous-titres dans la langue maternelle n'améliore en rien la compréhension d'une langue étrangère, bien au contraire.

Lire les sous-titres dans la langue originale d'un film améliore la compréhension de cette langue`, contrairement au fait de les lire dans sa langue maternelle, ce qui diminuerait la capacité à comprendre une autre langue.

Les travaux de chercheurs allemands montrent que, contrairement à ce que pensent la plupart des gens, lire des sous-titres dans notre langue diminue même la capacité à comprendre une autre langue.

Le chercheur Holger Mitterer et ses collègues de l'Institut Max Planck de psycholinguistique ont démontré que lire les sous-titres dans la langue originale du film visionné améliore la compréhension de cette langue.

Les auteurs des travaux indiquent que les sous-titres apparaissant dans la langue parlée dans un film indiquent les mots qui sont prononcés par les acteurs et peuvent ainsi stimuler l'apprentissage d'une langue à partir des sons d'une langue étrangère.

Par exemple, les chercheurs ont découvert que les étudiants néerlandais reconnaissaient plus facilement l'anglais d'Écosse ou d'Australie après avoir écouté une vidéo pendant 25 minutes. Cependant, l'apprentissage semble plus efficace lorsque les sous-titres sont en anglais et non en néerlandais.

Dans l'étude, les participants ont visionné des films écossais ou australiens avec des sous-titres anglais, des sous-titres néerlandais ou sans sous-titres.

Les chercheurs leur ont ensuite demandé de répéter autant de mots qu'ils pouvaient à partir de 160 extraits audio (certains nouveaux et d'autres tirés des extraits visionnés auparavant) des films.

Les participants ont été testés sur des mots qu'ils n'avaient pas entendus dans l'extrait original, ce qui a permis aux chercheurs d'évaluer leur adaptation à l'accent. Les résultats montrent que les performances optimales ont été enregistrées chez les sujets lisant les sous-titres en anglais. Les sous-titres en néerlandais ont renforcé leur performance sur des extraits déjà entendus, mais n'ont pas aidé les participants à mieux comprendre les nouveaux extraits.

L'équipe en a conclu que les participants utilisaient des informations sémantiques (basées sur le sens) dans les sous-titres néerlandais lorsqu'ils écoutaient le film en version anglaise. Ainsi, les participants ont pu décoder des mots anglais qui avaient été articulés dans des extraits plus anciens, mais n'ont pas pu « régler » leurs catégories phonétiques pour stimuler leur compréhension des nouveaux mots prononcés.

Les chercheurs déclarent que les participants peuvent ajuster leur perception du langage parlé d'une manière inhabituelle en utilisant leurs connaissances de la consonance des mots.

En complément

Ailleurs sur le web

Radio-Canada n'est aucunement responsable du contenu des sites externes suggérés ci-après.